Home / Știrea zilei / Planet Lockdown – tradus în limba română

Planet Lockdown – tradus în limba română

Ionel Trandafir
Incorect Politic
Februarie 12, 2022

 Planet Lockdown este un documentar despre situația în care se află lumea. Tirania Covid-19 are miliarde de complici pasivi și asta este îngrijorător. Realizatorii filmului au vorbit cu unele dintre cele mai strălucite și mai curajoase minți din lume, inclusiv cu epidemiologi, oameni de știință, medici, avocați, protestatari, fost șef de stat și politicieni. Aceste suflete curajoase au avut curajul să spună adevărul și să ne inspire să facem același lucru. Trebuie să avem curajul de a ne învinge temerile. Și odată ce o facem, totul devine mai ușor.

În acest documentar îi veți regăsi, printre alții, pe Louis Fouché, Alexandra Henrion-Caude, Catherine Austin Fitts, Astrid Stuckelberger, Liliane Held-Khawam, Michael Yeadon, Carrie Madej, Václav Klaus și Reiner Fuellmich.

Anul apariției : 2022 ianuarie
Durata : 109 min
Realizatori : James Patrick si Paul Daniel
Producție : Jim Grapek
Subtitrare romana : Ionel Trandafir

6 comments

  1. Oare cât timp i-o fi luat persoanei care a tradus? Că eu mă chinui de vreo săptămână să fac o subtitrare la un film (artistic, nu documentar, că se găsesc cu grămada la youtube, archive.org etc.) și abia am ajuns la minutul 54. Singura metodă pe care am găsit-o a fost să fac un fișier *.srt și merge, doar că nu-mi apar literele românești, în loc de “ă”,”â”,”î”,”ș” și “ț” apare doar “?” indiferent ce fișier *.ttf folosesc. Mi-am adus însă aminte că am văzut mai de mult aici un film subtitrat la fel:

    https://www.incorectpolitic.com/europa-ultima-batalie-documentar-interzis-subtitrat-europa-the-last-battle/

    https://www.incorectpolitic.com/wp-content/uploads/2020/06/EUROPA-The-Last-Battle-Part-1.ro_.srt

    …și am zis să mă uit, dar nici ăsta n-are litere românești. Chiar nu merge?

    Trecând peste asta, în filmul “Planet Lockdown” de aici, la 01:28:19 e tradus “Unii profesori nici nu ne lasă să respirăm” dar era “nu ne lasă să luăm câte o pauză”, că zice “rest”, nu “breath” și asta-mi aduce aminte de unele articole postate pe ici și colo unde sugerau unii să ne retragem la țară sau în munți sau prin alte părți. Copiii nici măcar nu-și pot da nici măcar demisia de la școală iar pentru copiii sub 5 ani cică Pfizer are și vești proaste:

    https://nypost.com/2022/02/11/pfizer-pulls-plans-to-have-vaccine-for-kids-under-5-approved-this-month/

    Nu se aprobă vaccinul luna asta, trebuie să mai aștepte.

  2. INTOARCEREA LA TIRANIE.
    SI TOTUL SE DATOREAZA JIDANIMII KHAZARE AUTOINTITULATA “ELITE”.
    STATUL JIDANESC ISRAEL ESTE SINGURUL STAT ILEGAL DE PE PAMANT. ESTE STATUL FARA CONSTITUTIE.

  3. @Matei. Are litere romanesti ca eu l-am subtitrat dar trebuie sa alegi din player -otions -subtiles -utf8 ca sa le vezi. Sunt diferite formate de subtitrari si o multime de programe de facut subtitrari. O sa te obisnuiesti cu timpul. Mai este o problema cu nunele programe de vazut filme – trebuie sa alegi east european font ca sa vezi diacriticile. Downloadeaza programul autocorrect.ro pentru ca are optiune a de a pune diacritice dar in final trebuie sa verifici sa nu fie prea multe. De asemenea programul scoate cu o simpla comanda diacriticile daca te deranjeaza.

  4. “Are litere romanesti ca eu l-am subtitrat” (Hiperboreus)

    Care dintre ele? Dacă e “Planet Lockdown” subtitrarea e inclusă în imagine și parcă zicea că e tradus de Ionel Trandafir iar dacă e “Europa The Last Battle”, fișierul “EUROPA-The-Last-Battle-Part-1.ro_.srt” începe așa:

    1
    00:00:00,360 –> 00:00:04,660
    Subtitrari de: Charis D’Cruz

    …și nu are în el nici o literă românească. La mine se numește “mplayer”, nu “player” (https://mplayerhq.hu/design7/dload.html) iar pe post de program de subtitrare folosesc un editor de texte (gedit) și nu mai pun numerele de ordine că am văzut că merge și fără. Oricum, se pot pune automat:

    mplayer numefilm.mp4 -sub fisier.srt -dumpsrtsub

    …și rezultă fișierul “dumpsub.srt” care conține și numerele de ordine.

    Însă mulțam! Dacă pornesc filmul cu:

    mplayer numefilm.mp4 -sub fisier.srt -utf8

    …apar literele românești! (fir-ar… trebuie s-o iau de la capăt)

  5. Filmul are un mare defect: e rulat prea repede si titrarea e la fel de alergata incat de multe ori nu poti citi toata propozitia. Nu ai timp sa judeci pas cu pas ce se spune in film. Parca le e frica sa nu fie prinsi cu ceva.
    Imbecili ca @Matei sau @Hiperboreus au insa alte preocupari in loc de a viziona si analiza filmul.
    Pacat de film caci pare un film politic bun. Filmul nu e pentru toti prostii.

  6. @Matei: Europa – The Last battle. Lui Charis D Cruz ii apartine subtitrarea in limba engleza dupa care am tradus eu in romana. N-am semnat subtitrarea in romana – am lasat numele lui Chariss.
    @Unui (ne)om: Ca sa analizezi tu filmul cineva trebuie sa-l traduca. Ai face bine mai intai sa-i multumesti domnului Ionel Trandafir – traducatorul filmului Planet Lockdown – care a tradus multe filme interesante. Si nu suntem preocupati de prostii ci de modul in care se traduce si sincronizeaza un film asa ca te rog sa nu ne jignesti.

Leave a Reply

Your email address will not be published.